на портал history-moments.ru, в мир истории, личностей, событий и дат...
Ваш history-moments.ru
Какие детали необходимо обязательно учитывать при переводе документов?
28-03-2016, 16:50
Высококачественный перевод документов должен максимально передавать идеи исходника, его структуру, смысл. Манера изложения в готовом материале – такая же, как в оригинале. Текст оформляется согласно утвержденным стандартам, нормам, ГОСТ. Материал также должен характеризоваться точностью, ясностью, грамотностью, полностью соответствовать правилам русского языка.
Профессиональный перевод документов недорого в Нижнем Новгороде можно заказать у специалистов компании «Бизнес-Перевод». Грамотные и квалифицированные специалисты имеют большой опыт работы, потому максимально точно и лаконично передадут смысл оригинала, адаптируют его под русский язык.
Главные особенности выполнения перевода документации
Сейчас существует множество правил и требований, которые предъявляются к готовому материалу. В первую очередь при переводе документов (инструкций, паспортов изделий, руководств по эксплуатации, технических условий и других официальных бумаг) необходимо опираться на контекст исходника. Нужно анализировать каждое предложение на синтаксическом и логическом уровне.
Специалист обязан устранять неприемлемые синтаксические конструкции и словосочетания, которые присущи иностранному языку, трансформировать и конкретизировать предложения. При этом важно учитывать многие детали при работе с исходником. В готовом тексте документа в оригинальном написании обязательно остаются:
сокращенные названия марок устройств, оборудования, изделий;
любые слова и фразы, которые в тексте написаны не на языке оригинала;
названия печатных СМИ.
Опытные специалисты рекомендуют:
расшифровывать аббревиатуры;
переводить заголовки в последнюю очередь – после того, как будет готов весь материал;
постоянно следить за стилем – предложения должны быть понятными и лаконичными;
переводить единицы измерения;
сверять данные с указанными в документе таблицами, рисунками, графиками;
разбивать длинные сложные предложения на части – в таком случае улучшается восприятие текста.
В официальных бумагах обязательно переводятся:
названия отделов, частей, организаций, учреждений;
собственные имена;
вся специальная лексика (термины, узкоспециализированные слова, профессионализмы) – подбираются русские эквиваленты;
географические названия.
Также важно знать, что всегда транскрибируются в документации:
названия компаний, фирм, концернов и других аналогичных объединений;
имена, фамилии.
На последнем этапе работы унифицируются термины и узкоспециализированные слова, проверяется грамотность текста и стилистика, уточняется смысл. Опытный редактор вычитывает работу, вносит последние правки.
Сейчас услуга технического перевода на http://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html представляется максимально качественно. Здесь можно заказать профессиональный перевод любого документа!
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.