Высококачественный перевод документов должен максимально передавать идеи исходника, его структуру, смысл. Манера изложения в готовом материале – такая же, как в оригинале. Текст оформляется согласно утвержденным стандартам, нормам, ГОСТ. Материал также должен характеризоваться точностью, ясностью, грамотностью, полностью соответствовать правилам русского языка.
Профессиональный перевод документов недорого в Нижнем Новгороде можно заказать у специалистов компании «Бизнес-Перевод». Грамотные и квалифицированные специалисты имеют большой опыт работы, потому максимально точно и лаконично передадут смысл оригинала, адаптируют его под русский язык.
Главные особенности выполнения перевода документации
Сейчас существует множество правил и требований, которые предъявляются к готовому материалу. В первую очередь при переводе документов (инструкций, паспортов изделий, руководств по эксплуатации, технических условий и других официальных бумаг) необходимо опираться на контекст исходника. Нужно анализировать каждое предложение на синтаксическом и логическом уровне.
Специалист обязан устранять неприемлемые синтаксические конструкции и словосочетания, которые присущи иностранному языку, трансформировать и конкретизировать предложения. При этом важно учитывать многие детали при работе с исходником. В готовом тексте документа в оригинальном написании обязательно остаются:
- сокращенные названия марок устройств, оборудования, изделий;
- любые слова и фразы, которые в тексте написаны не на языке оригинала;
- названия печатных СМИ.
Опытные специалисты рекомендуют:
- расшифровывать аббревиатуры;
- переводить заголовки в последнюю очередь – после того, как будет готов весь материал;
- постоянно следить за стилем – предложения должны быть понятными и лаконичными;
- переводить единицы измерения;
- сверять данные с указанными в документе таблицами, рисунками, графиками;
- разбивать длинные сложные предложения на части – в таком случае улучшается восприятие текста.
В официальных бумагах обязательно переводятся:
- названия отделов, частей, организаций, учреждений;
- собственные имена;
- вся специальная лексика (термины, узкоспециализированные слова, профессионализмы) – подбираются русские эквиваленты;
- географические названия.
Также важно знать, что всегда транскрибируются в документации:
- фирменные наименования материалов, веществ, приборов, изделий;
- названия компаний, фирм, концернов и других аналогичных объединений;
- имена, фамилии.
На последнем этапе работы унифицируются термины и узкоспециализированные слова, проверяется грамотность текста и стилистика, уточняется смысл. Опытный редактор вычитывает работу, вносит последние правки.
Сейчас услуга технического перевода на http://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html представляется максимально качественно. Здесь можно заказать профессиональный перевод любого документа!
Be the first to comment on "Какие детали необходимо обязательно учитывать при переводе документов?"