На всей протяженности возникновения и трансформации к сегодняшнему виду общество активно эксплуатировало умение людей общаться между собой. Именно речь стала инструментом объединения индивидуумов в группы и способом донесения своих мыслей, идей и предложений друг другу. Понимать рядом живущего человека легко, а вот наладить коммуникацию с иноземцами без знания их языка – невозможно. Именно поэтому в процессе организации различных конференций, переговоров , корпоративных мероприятий организаторы должны предоставить гостям устный перевод с английского, дабы участники могли начать активно общаться.
Проблема взаимного непонимания между представителями разных народов стала проявлять себя еще на заре цивилизации – в момент появления племенных объединений первобытных людей. Плененные воины из другого племени или «полиглоты», волею судеб пожившие в разных землях, становились первыми специалистами по организации переговоров между представителями различных народностей. В те времена не существовало бюро срочных переводов, поэтому случались досадные ошибки в трактовке чужого языка, приводившие иногда к началу беспочвенного конфликта. Дабы избавить человечество от подобных казусов на почве «трудностей перевода», люди даже пытались придумать универсальный язык. Но сама природа национального позиционирования протестовала против этого, ведь язык есть одной из важных составляющих культуры народа. Для облегчения международного сотрудничества было принято решение о наделении некоторых языков статусом средства общения на межнациональном уровне. Именно английский чаше всего звучит в ООН или общеевропейских структурах.
Интересно, что русский язык для иностранцев остается одним из самых сложных для изучения. Поэтому зачастую организованный иностранными структурами синхронный перевод на русский силами местных специалистов отличается крайне низким уровнем точности формулировок. Хромает и произношение русских слов устами иностранных переводчиков, что режет ухо и мешает слушающему адекватно воспринимать смысл. А ведь на государственном уровне или в среде крупного корпоративного бизнеса цена ошибки может быть слишком высокой.
Достаточно плачевные результаты может иметь и неправильное толкование иностранных слов в процессе перевода специальной литературы, справочников или научных трудов. Если сделать плохо перевод технических текстов (а это может быть инструкция по эксплуатации, аннотация по применению к лекарству или описание технологии проведения химической реакции), то можно получить катастрофические результаты. Такая разновидность перевода «по зубам» далеко не всем выпускникам «иняза». Здесь нужно уметь не только переводить, но и понимать тонкости технических трактовок и определений.
Be the first to comment on "Перевод — ровесник цивилизации"