Территория history-moments.ru - Shmarko
Перейти на главную страницуОтправить сообщениеНаш RSS канал

Немного исторической философии
» » Какие детали необходимо обязательно учитывать при переводе документов?
Ваш history-moments.ru

Какие детали необходимо обязательно учитывать при переводе документов?

28-03-2016, 16:50
history-moments.ru - люди, события, даты

Высококачественный перевод документов должен максимально передавать идеи исходника, его структуру, смысл. Манера изложения в готовом материале – такая же, как в оригинале. Текст оформляется согласно утвержденным стандартам, нормам, ГОСТ. Материал также должен характеризоваться точностью, ясностью, грамотностью, полностью соответствовать правилам русского языка.

Профессиональный перевод документов недорого в Нижнем Новгороде можно заказать у специалистов компании «Бизнес-Перевод». Грамотные и квалифицированные специалисты имеют большой опыт работы, потому максимально точно и лаконично передадут смысл оригинала, адаптируют его под русский язык.

Главные особенности выполнения перевода документации

Сейчас существует множество правил и требований, которые предъявляются к готовому материалу. В первую очередь при переводе документов (инструкций, паспортов изделий, руководств по эксплуатации, технических условий и других официальных бумаг) необходимо опираться на контекст исходника. Нужно анализировать каждое предложение на синтаксическом и логическом уровне.

Специалист обязан устранять неприемлемые синтаксические конструкции и словосочетания, которые присущи иностранному языку, трансформировать и конкретизировать предложения. При этом важно учитывать многие детали при работе с исходником. В готовом тексте документа в оригинальном написании обязательно остаются:

  • сокращенные названия марок устройств, оборудования, изделий;
  • любые слова и фразы, которые в тексте написаны не на языке оригинала;
  • названия печатных СМИ.

Опытные специалисты рекомендуют:

  • расшифровывать аббревиатуры;
  • переводить заголовки в последнюю очередь – после того, как будет готов весь материал;
  • постоянно следить за стилем – предложения должны быть понятными и лаконичными;
  • переводить единицы измерения;
  • сверять данные с указанными в документе таблицами, рисунками, графиками;
  • разбивать длинные сложные предложения на части – в таком случае улучшается восприятие текста.

В официальных бумагах обязательно переводятся:

  • названия отделов, частей, организаций, учреждений;
  • собственные имена;
  • вся специальная лексика (термины, узкоспециализированные слова, профессионализмы) – подбираются русские эквиваленты;
  • географические названия.

Также важно знать, что всегда транскрибируются в документации:

  • фирменные наименования материалов, веществ, приборов, изделий;
  • названия компаний, фирм, концернов и других аналогичных объединений;
  • имена, фамилии.

На последнем этапе работы унифицируются термины и узкоспециализированные слова, проверяется грамотность текста и стилистика, уточняется смысл. Опытный редактор вычитывает работу, вносит последние правки.

Сейчас услуга технического перевода на http://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html представляется максимально качественно. Здесь можно заказать профессиональный перевод любого документа!


Разное 0 0
Метки статьи:
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
 
(0)

Комментарии:

Оставить комментарий


 

 

Ваше отношение к рекламе на нашем сайте.. ?

Вообще не реагирую на рекламу
Реклама на Вашем сайте мне не интересна
Иногда интересна но я не рискую кликнуть
Часто нахожу что-то интересное переходя по рекламе с Вашего сайта


История - люди, события, даты